Правілы транслітарацыі імёнаў
Правила транслитерации белорусских имён буквами латиницы
(официальный документ)
Транслитерация – передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678). Обратите внимание, что её согласовал директор "Института языка и литературы имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси" А.А. Лукашанец.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов
буквами латиницы
№ п/п |
Национальный знак |
Рекомендуемая транслитерация |
1 |
А |
A |
2 |
Б |
B |
3 |
В |
V |
4 |
Г |
G |
5 |
Д |
D |
6 |
Е |
E (кроме белорусского, где Е --- IЕ после согласной; в начале слова,после глас- ной и ў --- JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ +Е» --- «согл. + JЕ». Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva) |
7 |
Ё |
E (кроме белорусского, где Ё --- IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» --- «согл. + JО». Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova) |
8 |
Ж |
ZH |
9 |
З |
Z |
10 |
И |
I |
11 |
I |
I |
12 |
Й |
J |
13 |
К |
K |
14 |
Л |
L |
15 |
М |
M |
16 |
Н |
N |
17 |
О |
O |
18 |
П |
P |
19 |
Р |
R |
20 |
С |
S |
21 |
Т |
T |
22 |
У |
U |
23 |
Ф |
F |
24 |
Х |
KH |
25 |
Ц |
TS |
26 |
Ч |
CH |
27 |
Ш |
SH |
28 |
Щ |
SHCH |
29 |
Ы |
Y |
30 |
Ъ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov) |
31 |
Э |
E |
32 |
Ю |
IU (кроме белорусского, где Ю --- IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» --- «согл. + JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow) |
33 |
Я |
IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» --- «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja) |
34 |
Ў |
W |
35 |
’ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (например: Дар’я [дарjа] – лат. Darja) |
Эта инструкция находится в широком использовании, например её можно найти на сайте Посольства РБ во Франции (Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы, Міністэрства замежных спраў, http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/): Галоўная › Консульскiя пытаннi / Консульские вопросы › Пашпарт / Паспорт › Правілы транслітарацыі імёнаў / Правила транслитерации имен
Другие материалы по белорусским личным именам вы найдете здесь. |