В этой статье говорится об именах староверов Сибири и Урала,
а также именах русских переселенцев в США и Канаду (духоборы и молокане)
Многие традиции наречения имени были в советские годы «вырублены топором» почти в буквальном смысле. Большой массив имен перешел в разряд «редкие имена», а многие русские имена практически полностью вышли из употребления. Искать утраченное оказалось возможным у старообрядцев Урала и Сибири, а также у потомков переселенцев в Канаду и США – русских староверов, духоборов (духоборцев) и молокан, которые сумели сохранить наследие предков, приспособив к современным реалиям. Предлагаем вам статью известного лингвиста С.Е. Никитиной «Об имени собственном в русских конфессиональных группах» – обязательно почерпнете что-то новое для себя! Статья написана по материалам, собранным в 70-х и 90-х годах.
«Об имени собственном в русских конфессиональных группах»
Серафима Евгеньевна Никитина,
доктор филологических наук, главный научный сотрудник
Института языкознания АН СССР / РАН
В полевых исследованиях (то есть при проведении опросов, интервью, встреч и бесед) мне приходилось неоднократно сталкиваться с такой реакцией на мое имя: «Высокие у тебя защитники – у самого престола Господня!». И иногда радость: «У нас тоже была Серафима – помню ее, бабушку, – я девчонкой была», – радость, степень которой при упоминании таких распространенных имен, как Татьяна, Мария, Наталья, значительно меньше. Так же, очевидно, радуются, когда собирательница оказывается Марфой, Дашей, Настей, Дуней – эти до недавнего времени «деревенские» имена теперь вновь вошли в городской именник. Радость от совпадения имеет знаковую функцию – она приоткрывает пространство культуры, приглашает переступить первый порожек – культурный барьер.
Особенно важна такая ситуация при изучении конфессиональных (то есть религиозных) культур: здесь заслонов, порогов и дверей значительно больше, и вход охраняется неусыпно: впустят ровно настолько, насколько захотят. Примечателен совет, который дал один представитель старообрядчества собранию ученых: «Если хотите с нами хорошо общаться, называйте нашего учителя и великого мученика Аввакум, а не Аввакум». В данном случае орфоэпическая норма имени выполняет знаковую функцию культурной границы, которую приглашают переступить. // орфоэпия – наука, которая устанавливает нормы произношения и ударения в словах //
– Иду к Егору Ивановичу, – говорю я своей хозяйке-старообрядке и слышу: «Смотри, Егором его не называй, это мы так можем, а тебе он Георгий Иваныч». Мне напоминают, что я из другого мира.
Итак, обратимся к старообрядческому антропонимикону (антропонимикон – это полный список используемых имен, именник) и рассмотрим некоторые типичные ситуации.
Внутриконфессиональные и территориальные варианты старообрядческой культуры пользуются стихийно сложившимися именниками – совокупностью наиболее употребительных в данной локальной культуре имен, однако общей основой всех локальных именников являются старообрядческие святцы.
Общеизвестно, что в списке имен, используемых старообрядцами, много старинных и редких русских имен: Февруса Апполинарьевна, Улита Корниловна, Макарий и Прокопий Гермогеновичи, Савватий Калистратович – такие имена и отчества встречаются во многих старообрядческих селениях. И хотя наиболее частотными являются Иван, Василий, Петр, Павел, Анна, Татьяна, Мария, Наталья, рядом с ними по частоте оказываются Савелий, Карп, Савватий, Евдокия, Ефросинья, Прасковья, Ульяна, Матрена (просматривались хозяйственные книги в сельсоветах нескольких старообрядческих сел Урала и Сибири), а такие имена, как Татьяна или Анна, рядом с Улитой и Секлетиньей воспринимаются как однородные с ними.
Начиная с 60-х годов ХХ века произошли изменения в сторону увеличения у старообрядцев «несвоих» имен – однако не тех, которых нет в святцах, а вполне «законных», но выходящих за пределы традиционного старообрядческого перечня имен (например, Сергей, Анатолий, Валентин, Валентина и т.п.). Показателен эпизод в одном из старообрядческих селений Верхнекамья, происшедший в моем присутствии в 1978 г., когда к уставщице старообрядческого собора пришел «за именем» для новорожденной дочери заместитель директора совхоза, сам из старообрядческой семьи. Он был вынужден согласиться с предложенным ему именем Катерина, и ушел, выразив недовольство Академией наук, не выпустившей книжки с указанием «когда какое имя давать» (то есть святцев), чтобы не ставить руководящих лиц, вынужденных в такой ситуации ходить «к бабкам», в неловкое положение перед партийными органами. // уставщик, уставщица – человек, отвечающий в храме за соблюдение устава церковной службы, организует пение, чтение священных книг //
Замечу, что тяга к современным именам появляется преимущественно у женщин и выражается в перемене имен в повседневном общении: Акулина предпочитает называться Линой, Федора Фаиной, Пелагея Полиной (имена-заменители, близкие по звучанию), а Фотинья Светланой (перевод с греческого), что вызывает осуждение у старых людей, соблюдающих освященные верой и временем нормы: «Имя без толку менять нельзя: оно по книге дадено (то есть по святцам) и веками испытано»!
В старообрядчестве перемена социального статуса еще несколько десятилетий назад сопровождалось изменением формы имени: если парни и девушки назывались только по имени, то замужнюю женщину и женатого мужчину в городе или слободе называли по имени-отчеству, а в деревнях – по отчеству. Выйдя замуж, вчерашняя Мавруша тотчас становилась Маврой Михайловной.
В старообрядчестве возможно употребление имени без отчества или отчества без имени, но при обращении к уважаемым людям обязательно употребляется полный произносительный вариант (причем не Михал Михалыч и Пал Палыч, а Михаил Михайлович, Павел Павлович).
Старообрядческие имена у староверов в Америке также поражают своей необычностью. Вот, например, мужские имена: Авраамий, Онуфрий, Лаврен, Нестор, Киприян – от них не образовывают уменьшительных. Такие женские имена, как Минадора, Феоктиста также не имеют уменьшительных форм. Те же, которые их имеют, не всегда совпадают с привычными для нас: Прасковья – Пана, Климент – Митька, Евдокия – Кея (от варианта Евдокея), Фетинья – Фета. В последнее время появляются в качестве уменьшительных «американские» имена: Сэм (от Самуил), Салли (от Саломея, русский вариант – Солонька) и т.д.
Поколение, родившееся в Америке (староверы Орегона приехали в США в 60-е годы), имеет два имени: при крещении дают русское имя, в документах и в общении со сверстниками употребляется английское.
Обратившись к именам духоборцев – представителей русского народного протестантизма в его радикальном варианте, отметим, что духоборцы, о которых пойдет речь, – преимущественно выходцы из южнорусских областей, поэтому отчества в их социуме не употребительны. Более того, они до сих пор называют друг друга уменьшительными именами независимо от возраста: Ваня, Вася, Коля, Даша, Луша, Поля – так обращаются даже к старикам молодые люди. Дети называли мать няней, а отца по имени.
Полное имя без отчества звучит для духоборских ушей грубо и неуважительно, поэтому говорят не Федор, а Федя, не Василий, а Вася, не Андрей, а Андрюша, не Захар, а Захарушка, не Егор, а Егорушка, не Петр, а Петюшка.
Уменьшительное имя – знак не только и не столько теплых близких индивидуальных отношений, сколько принадлежности к одному тесному социуму, большой духоборской семье. Всех молодых «русских», т. е. русских не-духоборцев они называют по имени, а к пожилым «русским» не из своей среды духоборцы обращаются по отчеству: Иванович, Михайловна, Евгеньевна.
Некоторое время я не понимала, почему, когда я произносила имя уважаемого старика как Фрол, на меня смотрели неодобрительно: надо было говорить не Фрол, а Фролушка. «У нас и Егорушка, и Захарушка фронтовики. Егорушка дошел до Берлина, Захарушка блокаду перенес». Молчаливое приглашение называть духоборцев по-духоборски есть некоторый знак доверия к чужому и включения его в «свою» сферу общения.
– «Родимая Лушечка, красное солнышко, светлый месяц, мать пресвятая Богородица...». Так звучит в псалме духоборцев имя их любимой предводительницы – Лукерьи Васильевны Калмыковой, умершей более ста лет назад. И когда я сообщила, что знаю другую Лушечку, мне сказали, что «другой Лушечки не может быть: Луша – уже звучит мягко, еще мягче – Луня, а Лушечка – это только Лукерья Васильевна».
В псалме «Семь духов Божьих» перечисляются духоборские вожди, или святые, со своими женами: «Первый Дух – радость с радостью, второй Дух – кормилец с кормилушкой, третий Дух – Васюшка с Настюнюшкой, четвертый Дух – Ларюшка с Малашечкой, пятый Дух – Васюшка, шастой Дух – Петюшка, сямой Дух – родимая Лушечка, красное солнышко, светлый месяц», где все собственные (и не только собственные) имена имеют экспрессивные суффиксы (-очк / -ечк).
У канадских духоборцев такой тип употребления имени используется и сегодня. Однако уменьшительные формы используются там, как, впрочем, и в современном русском языке, главным образом, по отношению к тихим и мягким людям. А активного, деятельного и «крепкого» канадского духоборца сегодня чаще зовут Захаром, а не Захарушкой.
У духоборцев имена детям даются, начиная с первого дня после родов. Имя давали сами родители, и старались это сделать как можно скорее, ибо безымянная душа не может дойти до Бога.
Как и у других представителей народной культуры, имя для духоборцев является частью человеческой личности. Портят человека только через имя, поэтому нельзя испортить младенца во чреве матери.
Поскольку духоборцы не признают водного крещения и не почитают святых (кроме своих вождей), свобода выбора имени для ребенка велика. Однако практически все имена духоборцев традиционно православные. Более того, пожилые духоборцы вспоминают одного уважаемого старичка, который имел «книгу с именами» (святцы), и к нему многие обращались «за имем». Довольно много детей, особенно мальчиков, называют именами родителей, поэтому много Иванов Ивановичей, Василиев Васильевичей и Владимиров Владимировичей.
Были возможны переименования в связи с болезнью: «Переназывали и в Канаде, и в Гореловке, в Грузии. Назвали Ларя – хворает и хворает. Назвали по-другому – Иосиф – и перестал болеть». Если ребенок умирал, его именем в этой семье больше детей не называли.
Заметим, что при переназывании второе имя – часто ветхозаветное (Абрам, Яков, Михаил). Духоборцы, не признающие Библию священной книгой, тем не менее, считают; что берут начало от ветхозаветных отроков Анания, Азария и Мисаила, а потому перемена обычного русского имени на ветхозаветное может расцениваться как возвращение к началу, истокам вечно устойчивым, что и обеспечивает физическую крепость переименованного. Есть и первичные ветхозаветные имена, например, всеми уважаемая хранительница традиций Сара, которую зовут Сарицей по созвучию со словом царица. (Духоборцы очень любят паронимическую аттракцию, суть которой заключается в следующем: слова, сходные по звучанию, сближаются и по значению)
Молокане так же, как и духоборцы, не признают водного крещения и не почитают святых. Однако у них, в отличие от духоборцев, Библия является священной книгой, цитируемой и толкуемой, и детям до сих пор дают, наряду с русскими, и библейские имена: Аарон, Соломон, Исайя, Илия, Лия, Хана, Сара (молокане, кстати, отмечают ветхозаветные праздники и соблюдают ветхозаветные пищевые запреты). Сохраняется обычай называть первого сына по деду со стороны мужа, второго по деду со стороны жены, остальных – именами дядьев со стороны мужа и жены.
Молокане США, предки которых эмигрировали в Америку в начале XX в., до сих пор в быту сохраняют русские имена; в паспорте значится американское, чаще всего, соответствующее русскому: Василий – William, Мария – Mary. В молоканском справочнике [ The 1980 Molokan Directory / Ed. A. J. Conovaloff. Los Angeles, 1981. USA] зафиксированы имена и фамилии всех молокан США, имеющих телефоны, и это дает обширный материал для исследований ономастикона и молоканских способов транскрипции. Там есть фамилии Morozov и Morozoff; Potapov, Potapoff и Patapoff (для акающих молокан), Sisoev, Sissoyev, Sissoeff и т.д.
Американские имена чаще встречаются у мужчин, чем у женщин. Так, в упомянутом справочнике на наугад открытой странице 97 на две фамилии Samaduroff и Samarin имеется 22 мужских first names (личных имен): Alan, Alex (9), Alexandro, Andrew, Andres, Bill (4), Daniel (2), Dave (2), David (3), Dabby, Dennis, Jack, Jim, John (2), Leon, Mike (2), Moises, Paul (3), Pavel, Pete, Vasili, William (Bill), из которых русскими являются только Александр, Андрей, Павел, Василий. Однако, по-видимому, неслучайны девять Алексов: дома некоторых Алексов зовут Санями или Сашами, a Paul – это тот же Павел. Среди father’s names (отчеств) на той же странице русских имен немного больше, что говорит о постепенности процесса антропонимической адаптации: есть три Ивана наряду с двенадцатью Джонами (дома и на богослужении тоже, вероятнее всего, Иваны).
Имена женщин на той же странице: Pat, Hazel (2), Anna (2), Nellie, Parasha, Luba, Mary (4), Mariann, Myra, Jean, Manya (5), Katie, Sally, Sasha, Tanya, Karen, Marsha, Katya, Virginia, Vera, Linda, Helen (2), Martha, Olya, Lorraine, Stella, Agnes, Natasha. Из 29 женских имен – одиннадцать русских: Анна, Параша, Маня, Саша, Люба, Таня, Марша, Катя, Вера, Оля, Наташа.
По данным моего опроса, который согласуется с данными справочника, русские мужские имена употребляются чаще в полной форме (Василий, Михаил), а женские имена – в уменьшительной. Из приведенных женских имен все, кроме имени Анна, – уменьшительные, причем форма Марша – диалектное от Маша (одна из народных песен начинается «Марша брава, раскудрява»). В этом справочнике уменьшительное женское имя стоит рядом со вторым американским именем (которое фактически является отчеством), например: Luba William Tolmasov, Manya John Nazaroff, Natasha Mike Kolpakoff.
Кажется, сочетание русского имени с американским отчеством противоречит сказанному выше о процессе постепенной американизации имен в поколениях. Действительно, это утверждение относится, прежде всего, к именам мужским: мужчины больше вовлечены в сферу американской жизни, что сказывается в выборе паспортного имени. В тридцатые годы переводу на английский подвергались не только имена, но даже фамилии: например, молоканин Орлов изменил фамилию на Eagle. Это было время, когда среди молокан происходила активная американизация.
В молоканском собрании на богослужении в обращении к членам собрания употребляются только русские имена. Таким образом, многие молокане среднего и молодого поколения имеют два имени: одно для светской (мирской) жизни («американское имя»), другое – для духовного общения в собрании, а как отголосок, постепенно уходящий, – и для русскоязычных родителей.
Так, три брата Самарины занимают в своих собраниях иерархически важные места: в обычной жизни они предстают как Эд (Эдуард), Джордж и Джим, но пресвитер Самарин – только Григорий Иванович (Джордж), помощник пресвитера – Исайя Иванович (Эд), старший певец – Тимофей Иванович (Джим).
У двуязычных (или многоязычных) американских молокан выбор варианта имени определяется также конкретной языковой ситуацией: в разговоре по-английски Тимофей Иванович становится Джимом, Григорий Иванович – Джорджем.
Примечательно, что человек, пользующийся всеобщим уважением молокан, – пресвитер Иван Алексеевич Кочергин, родившийся в Америке и активно участвующий в американской экономической жизни как John Alex Kochergen, в молоканской среде всегда и только Иван Алексеевич.
И в заключение скажем о сходстве всех трех рассмотренных русских культур. Старообрядцы являются общепризнанными традиционалистами во всех вопросах, включая выбор имен, но от духоборцев и молокан, активно принимающих некоторые новшества, можно было бы ожидать появления распространенных русских имен, отсутствующих в дореволюционных русских православных святцах, например, таких, как Светлана, Римма, Эмма, Элла, Эдуард. Однако этого не произошло, и факт отсутствия таких имен является проявлением такого же традиционализма.
*****
Статья опубликована в сборнике научных трудов Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформатского. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 768 стр., ISBN 5-9551-0049-0 (Никитина С.Е. «Об имени собственном в русских конфессиональных группах», страницы 544-551). // Исследование по теме проводилось в рамках программы фундаментальных исследований Президиума РАН, проект «Культурные барьеры и культурные контакты (на материале традиционных культур)».
На нашем сайте статья С.Е. Никитиной приведена в сокращенном и переработанном виде. В исходный текст был внесен ряд уточнений и пояснений.
*****
На этой ссылке находится сайт русских духоборов в Канаде Doukhobor Genealogy Website: http://www.doukhobor.org/, в разделе Names вы найдете интересный материал по теме, и в частности, Naming Practices, Personal Names, Name Changes, ...
*****
О старых именах мы уже писали в статье «Притягательная красота и сила старых русских имен». Читайте здесь.