Женские библейские имена. Вирсавия

Начало статьи

Вирсавия - имя царицы. Вирсавия - библейский город.

Что говорится о них в «Приключениях Сэра Джона Мандевиля».


В европейской культуре имя царицы Вирсавии накрепко связано с названием древнего библейского города Вирсавия. Прояснить эту связь очень помогли книги, написанные еще в середине XIX века путешественниками в Святую Землю (Палестину) американцами Робинсоном и Дурбиным, немцем Риттером и некоторыми другими. Но при подготовке этой статьи было найдено еще несколько документов, на первый взгляд вполне правдоподобных, и вызывающих доверие. Речь здесь пойдет о многочисленных переизданиях книги XIV века «Приключения Сэра Джона Мандевиля» (The Travels of Sir John Mandeville).


Автором книги был человек выдающейся культуры и эрудиции, француз по происхождению – messir Jean de Mandeville (Жан де Мандевиль). Её он написал после своего путешествия на Святую Землю, Индию, Китай, Африку, длившегося с 1322 по 1356 год. Оригинальный текст был на французском языке, затем её перевели на латынь, немецкий, английский, фламандский, …, чешский, датский языки. Книга имела огромный успех и огромные по тем временам тиражи (сначала рукописные, а затем печатные), её читали все образованные люди Европы на протяжении нескольких веков. В книге приведена масса фактического материала, до сих пор она считается ценным источником информации о Востоке.


Всесторонним изучением книги занимался Консорциум по исследованиям Средневековья (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages, TEAMS) при Рочестерском университете (University of Rochester, США). В 2007 году был опубликован фундаментальный труд: The Book of John Mandeville, edited by Tamarah Kohanski and C. David Benson и текст самого первого рукописного перевода книги с французского на английский язык оказался широко доступным.


Город Вирсавию на Святой Земле Джон Мандевиль упоминает в трех местах книги – в главах 5, 6 и 7-й. Поскольку в опубликованном тексте пронумерована каждая строка, укажем точные координаты этих мест: строки 484-488, 599-604, 1060-1062.


Приведем самый интересный для нас фрагмент авторского текста:


A WEY TO JERUSALEM. CAPITULUM QUINTUM. (это строки 484-488)

< … > And when men ben passid this wildernisse toward Jerusalem, they comen to Bersabe, that was somtyme a fair toun of Cristen men and yit ther beth some of here cherchis. And in that toun dwellid Abraham the patriarch, which toun fundede Urie, of whas wyf David engendrid Salomon the wyse, that was kyng of Jerusalem and of the 12 kingdomes of Israel, and he regned 40 yer. < … >


В свободном переводе на современный русский язык это выглядит так:


ДОРОГА НА ИЕРУСАЛИМ. ГЛАВА ПЯТАЯ.

< … > Идя через пустыню к Иерусалиму (Jerusalem), паломник попадает в город Вирсавия (Bersabe), вполне приветливый к европейскому человеку, в нем даже есть несколько христианских церквей. Здесь много лет прожил сам патриарх Авраам (Abraham). Этот город, основал Урия (Urie), от жены которого у Давида (David) родился мудрый Соломон (Salomon), ставший царем Иерусалима (Jerusalem) и двенадцати колен Израиля (Israel), и правивший сорок лет. < … >


За сотни лет книга Мандевиля выдержала несколько переизданий. В ходе каждого из них уточнялась пунктуации, орфография приводилась в соответствие с современными нормами. Но этим никогда не ограничивались: книга обрастала деталями и подробностями, которых в оригинале не было и в помине.


Вот как выглядел вышеприведенный отрывок в издании 1839 года (репринт издания 1725 года):


Cap. VI . Of the Desert between the Chirche of Seynte Kateryne and Jerusalem. Of the drie Tre; and how Roses cam first in the World

< … > And whan Men passen this Desert, in comynge toward Jerusalem, thei comen to Bersabee, that was wont to ben a fulle fair Town and a delytable of Cristene Men: And zit there ben summe of here Chirches. In that Toun dwelled Abraham the Patriark, a long tyme. In that Toun of Bersabee, founded Bersabee the Wif of Sire Urye, the Knyghte; on the whiche, Kyng David gatt Salomon the wyse, that was Kyng aftre David, upon the 12 Kynredes of Jerusalem, and regned 40 Zeer. < … >


В свободном переводе на современный русский язык этот абзац выглядит примерно так:


Глава 6. Про пустыню между храмом святой Екатерины и Иерусалимом. Про сухое дерево и о том, как розы пришли в наш мир

< … > Идя через пустыню к Иерусалиму (Jerusalem), паломник попадает в город Вирсавия (Bersabee), вполне приветливый к европейскому человеку, в нем даже есть несколько христианских церквей. Здесь много лет прожил сам патриарх Авраам (Abraham). Этот город, называемый Вирсавия (Bersabee), основала Вирсавия (Bersabee), жена храброго воина Урии (Urye). Это от нее у царя Давида (David) родился мудрый Соломон (Salomon), ставший царем после Давида (David), и правивший двенадцатью коленами Иерусалима (Jerusalem) сорок лет. < … >




В конце XIX – начале XX века практически во всех переиздаваемых текстах книги Мандевиля вместо единого слова Bersabe (Bersabee) для названия города и для имени царицы появляются два новых – Beersheba для названия города и Bathsheba для имени царицы. По времени это совпадает с так называемой Первой алией (1882-1903).


Первая алия (The First Aliyah) – это первая большая волна еврейской иммиграции из Восточной Европы, в том числе из Российской империи в Палестину (почти 25-35 тыс. чел.) и в США (почти 2 млн. чел.). В своей массе переселенцы были последователями религиозных движений Hibbat Zion (Love of Zion / Любящие Сион) и Bilu. Размещаясь в Палестине на территориях, занятых арабским населением, переселенцы пытались переосмыслить не только принятую там топонимику (весь спектр географических названий – населенные пункты, реки, горы, пустыни и т.д.), но и свою древнюю историю. И все, включая европейских христиан (как протестантов, так и католиков), охотно пришли им на помощь.


// О том, что до конца XIX - начала XX века вся топонимика Палестины была арабской, убедительно свидетельствует книга Карла Риттера, профессора географии Берлинского университета, опубликованная в 1865 году, «Сравнительная география Палестины и Синайского полуострова» / The comparative geography of Palestine and the Sinaitic Peninsula by Carl Ritter, Professor of Geography in the University of Berlin, Translated from German and adopted to the use of Biblical students by William L.Gage, First Published 1865, New York, Pages 419:



Некоторые издатели поступали радикально, ничего не объясняя, а вводя новые имена и названия «явочным порядком», «в лоб». Вот один из первых, наиболее показательных примеров – «Необыкновенные приключения сэра Джона Мондевиля», изданные в Лондоне в 1895 г.

(The Marvellous Adventures of Sir John Maundevile Kt., Westminster: Archibald Constable & Co., London, 1895):


Chapter VI Of the Desert between the Church of Saint Catherine and Jerusalem. Of the Dry Tree; and how Roses came first into the World

< … > And when Men pass this Desert, in coming toward Jerusalem, they come to Beersheba, that was wont to be a full fair Town and a delectable of Christian Men; and there be some of their Churches there yet. In that Town dwelled Abraham the Patriarch, a long time. And that Town of Beersheba founded Bathsheba, the Wife of Sir Uriah the Knight, on the which King David begat Solomon the Wise, that was King after David over the 12 Kindreds or Tribes of Jerusalem and reigned 40 Year. < … >


Из этого пассажа следует, что город Биршеба основала Батшеба, бывшая сначала женой Урии, а затем ставшая женой Давида (!) Текст доступен на ссылке (гл. VI, абзац 3).


Книга «Путешествия сэра Джона Мондевиля» (The Travels of Sir John Mandeville), вышедшая в издательстве Macmillan, Лондон в 1900, 1905 и 1915 содержала такой текст:



А вот пример более аккуратного подхода. В 1919 году в Лондоне Поль Гамелиус, профессор английской литературы в университете бельгийского города Льеж (Paul Hamelius, University of Liége) издал подготовленные им «Путешествия Мандевиля» (Mandeville’s Travels) для Общества древней английской литературы (Early English Text Society).


На полях книги он сделал много пометок напротив сложных и малопонятных мест, предлагая возможные версии, он называл это Editor’s Analysis («редакционный анализ»). За основу для анализа Гамелиус взял старинный перевод книги Мандевиля с французского языка на английский (автор перевода Jean d’Outremeuse) из коллекции манускриптов XVI века Британского музея (British Museum):